ÅSIKT

”Vill uppmuntra de goda och fredliga krafterna”

Nobelpristagaren Kazuo Ishiguro mötte pressen i London

Foto: Evan Agostini / AP TT / NTB SCANPIX
Kazuo Ishiguro, 2017 års mottagare av Nobelpriset i litteratur.
KULTUR

LONDON/STOCKHOLM. Årets Nobelpristagare i litteratur heter Kazuo Ishiguro.

Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.

Han är en bred författare och flera av hans böcker har blivit film – mest känd är ”Återstoden av dagen”.

– Jag hoppas att priset på något sätt kan uppmuntra de goda och fredliga krafterna, säger Ishiguro.

Några timmar efter beskedet möter Kazuo Ishiguro ett 50-tal journalister från hela världen i ett litet rum på första våningen hos sin förläggare i London.

– Hade jag haft så mycket som den minsta misstanke om detta hade jag tvättat håret i morse, skämtar han i havet av kamerablixtar.

Kazuo Ishiguro har bott i England i nästan hela sitt liv. Han driver, på brittiskt vis, ofta med sig själv och berättar att han känner sig ”lite som en bedragare” när han tänker på alla andra duktiga författare som inte fick priset. Ändå får han – som så ofta, säger han – frågan om huruvida han känner sig som en japansk eller en brittisk författare.

– Jag känner mig nog bara som en författare och jag tror att de flesta skribenter känner likadant, säger han.

Barndomen influerade

Kazuo Ishiguro föddes 1954 i Nagasaki, Japan, men flyttade med sin familj till Storbritannien när han var fem år. Han jobbade som socialarbetare när han 1982 debuterade med "Berg i fjärran" (på svenska 1985). Den handlar om en japansk änka i England och ser tillbaka på sina år i Nagasaki åren efter att atombomben släpptes över staden – Ishiguros egen mamma tillhörde dem som överlevde bomben.

– Mina tidiga minnen från min barndom i Japan influerade mina tidigare texter mycket, speciellt mina två första romaner. Men när jag säger att jag har en japansk bakgrund så är det för att jag växte upp med två japanska föräldrar i Storbritannien. Jag bodde här och pratade engelska men jag uppfostrades till att bli vuxen i Japan. Så jag tror att jag lärde mig att se saker på ett japanskt sätt därifrån, snarare än av konkreta minnen från Japan, berättade han vid presskonferensen.

Belönas för romanerna

Debuten blev väl mottagen men hans stora genombrott kom 1989 med ”Återstoden av dagen”. För den fick han det prestigefulla Man booker prize och den blev också filmatiserad, med Anthony Hopkins och Emma Thompson.

Han är sedan dess uppburen i den engelskspråkiga författarvärlden, med ytterligare fyra nomineringar till Man booker prize och 2005 utsåg Time magazine hans sci fi-dystopi ”Never let me go” till årets bästa roman. Även den blev 2010 storfilm, med Keira Knigtley och Carrey Mulligan i huvudrollerna. 

Förutom åtta romaner har han skrivit noveller, tv-manus - och låttexter. Men det är för sin romankonst han belönas av Svenska akademien. Sara Danius hyllade Ishiguro som en blandning av författarna Jane Austen och Franz Kafka.

– Austen är en fantastisk författare och Kafka öppnade upp många möjligheter och annorlunda sätt att skriva på. Han är förmodligen den som vi författare i dag borde följa mer, säger han.

– Men Charlotte Brontë, en viktoriansk novellförfattare, är den som influerat mitt sätt att skriva på mest. Jag läste nyligen ”Jane Eyre” och förvånades av hur många saker jag stulit från den boken.

”Rolig att översätta”

Kazuo Ishiguro är översatt till fyrtio språk. Rose-Marie Nielsen är översättare till fem av hans romaner.

– Han är väldigt rolig att översätta, ett mycket musikaliskt språk. En tillbakadragen och stillsam person vilket också märks i hans böcker. Karaktäristiskt för honom är att han går in i nya världar för varje ny bok. Därför appellerar han till alla generationer, säger hon till Aftonbladet.

Många av Ishiguros böcker handlar om att ta sig förbi mörka händelser och valet mellan att glömma eller minnas dem.

– Över hela världen så ser vi länder som begravt sina mörka förflutna och ser på världen med en påhittad version av sin historia. Och jag tror att många av världens stora problem kommer därifrån, säger han.

Han ser fram emot Sverigebesöket. Även om han inte följde utnämnandet eller säger sig ha så bra koll på Nobelpriset så hyllar han det som ett pris i fredens namn. Redan i sitt förskrivna tal nämner Ishiguro att han är orolig för världen i dag.

– I dessa tider är världen osäker i sina värderingar, ledarskap och trygghet. Jag hoppas bara att ta emot denna stora ära ens på ett litet sätt kan uppmuntra de goda och fredliga krafterna, säger han.

FAKTA

Kazuo Ishiguro

Född: 1954 i Nagasaki, Japan.
Bor: I London.
Familj: Frun Lorna MacDougall och dottern Naomi.
Aktuell: Är 2017 års mottagare av Nobelpriset i litteratur
Produktion i urval:

Romaner
A Pale View of Hills (1982), Berg i fjärran, översättning av Ann Henning, Viva (1985)
An Artist of the Floating World (1986), Konstnär i den flytande världen, översättning Ann Henning, Viva, (1987)
The Remains of the Day (1989), Återstoden av dagen, översättning Annika Preis, Viva, (1990)
The Unconsoled (1995), Den otröstade, översättning Rose-Marie Nielsen, Wahlström & Widstrand, (1996)
When We Were Orphans (2000), Vi som var föräldralösa, översättning Rose-Marie Nielsen, Wahlström & Widstrand, (2000)
Never Let Me Go (2005), Never Let Me Go, översättning Rose-Marie Nielsen, Wahlström & Widstrand, (2005)
The Buried Giant (2015), Begravd jätte, översättning Rose-Marie Nielsen, Wahlström & Widstrand, (2016)

Manus
The Gourmet (originalmanus för BBC, 1987)
The White Countess, film i regi av James Ivory 2005

Noveller
”A Strange and Sometimes Sadness”, ”Waiting for J” och ”Getting Poisoned”, i Introduction 7: Stories by New Writers (Faber and Faber, 1981)
Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall (Faber and Faber, 2009), Nocturner: fem berättelser om musik och skymning, översättning Rose-Marie Nielsen, Wahlström & Widstrand (2010)

Låttexter
"The Ice Hotel", "I Wish I Could Go Travelling Again", "Breakfast on the Morning Tram" och "So Romantic" för Stacey Kent's album Breakfast on the Morning Tram, 2007.